Beyond Words

A Compassionate Answer

"David, how long did it take you to learn Numanggang?” 

I have often been asked this question by our friends, family and partners back in the U.S. Questions like that require a story-based response.

We had been in the village of Tumun for about three years. I was gaining confidence and communicating quite a bit, although the grammar still baffled me. One afternoon, I took a break from studying Numanggang and pondering the meaning of the language’s strange words. A hike up the mountain, with breathtaking views from the ridge above the villages, always cleared my head. The people called it naŋgat kaika (“refreshing the blood”)—what a perfect phrase.

"Learning a language is really a misnomer. One doesn’t learn a language. One learns a culture."

As I trekked along the lonely dirt road that serves as the only route in and out of Numanggang territory, I met a boisterous group of little boys. 

My eyes rested on Ekite, who was proudly holding a dead bird in one hand and a slingshot in the other. The cadre of small wannabe hunters was trooping along after their hero in hopes of sharing the meal. Proudly, they exhibited their catch. It didn’t look like dinner to me. I stared at the bird’s forlorn chicks being handled roughly by the boys.

On the other hand, Gatiwin, a young man who had been helping me learn the language and translate the Gospel of Mark, was studying me. Apparently, my face was much more interesting than the distressed birds and he suddenly blurted out, “Yakei Bulaniŋgoŋ nadilak!” (Goodness! He’s feeling sorry!)

Two very significant things happened at that instant. 

First, I was publicly demoted to an outsider again. It didn’t matter that I had remembered the words for the bird and the slingshot because I wasn’t thinking like a Numanggang man. Humility follows disgrace, so perhaps that was a good thing for me.

Secondly, this was an epiphany. I had discovered that bulaniŋgoŋ means more than to be sorry. It also means to feel compassion. Now I had a word to represent God’s compassion for us. He deeply cares when He sees us being mauled by difficulties, tragedy, poor choices, sorrow, illness and the enemy of our souls. “When Jesus saw the very large gathering of the people, his heart was broken for them and he knew bulaniŋgoŋ for them and he healed the people who had sicknesses/diseases” (Matthew 14:14).

Learning a language is really a misnomer. One doesn’t learn a language. One learns a culture. A good deal of it is below the level of conscious thought—gestures, attitudes, mores—all the little nuances of what is considered normal and acceptable. In fact, it is a new way of thinking, maybe even of being. In other words, I am still becoming Numanggang. 

Maybe, by the time we finish translating the Scriptures, I will have reached the status of a Numanggang warrior. But probably not—I’ll most likely still be learning.


Wycliffe’s David and Yohana Hynum have served as translators, literacy workers and friends among the Numanggang people of Papua New Guinea since 1978.


Like what you’re reading? Then don’t miss an issue. Subscribe to be notified when the next issue is published.

Next Story

Last Word

Becoming Women of the Bible

Fostered by ATEK's ministry, strong women are becoming leaders in the Cusco Quechua Church.

Craving Attention

Kids everywhere are more than just interested in being entertained. Like adults, they too are looking for something more meaningful in their lives.

The Man From A.T.E.K

After embracing his Quechua language and culture, the leader of Wycliffe’s partner organization in South Peru found his true calling.

Building Up Believers in South Peru

ATEK has served 1.5 million Cusco Quechua speakers in remote villages of Peru’s rugged Andes Mountains.

Out of the Rubble

Once suppressed, Cusco Quechua women are now becoming church leaders through the efforts of ATEK in Peru.

Changing Norms

An ATEK ministry combats sexual abuse among the Cusco Quechua people of Peru—even within their churches.

On Beautiful Feet

A young woman’s sacrificial service in the Peruvian Andes is helping remote rural churches introduce thousands of kids to Christ.
A Thousand Words

Shaken Awake

Like the poles propping up Misca’s earthquake-fractured church building, ATEK provides support to Quechua churches in southern Peru through Bible translation ministries.

Global Bible Translation News

Wycliffe's technical partner launches God’s Word into cyberspace.
Translation Update

Announced With a Jewish Shofar

San Blas Kuna was one of three Bible dedications this past year with a Canadian connection.
Beyond Words

A Compassionate Answer

A veteran translator explains that humility is central to learning a language.
Last Word

Becoming Women of the Bible

Fostered by ATEK's ministry, strong women are becoming leaders in the Cusco Quechua Church.
Featured Partnership

Invest in the Cusco Quechua people through ATEK

Wycliffe Canada Featured Partnership